You might know what narration is,
but do you know the difference between
versioning and dubbing?

Versioning

  • This is time-sync (NOT lip-sync)

  • The target language audio has the same length as the source language

  • Since we don’t match the audio with the lips, we keep the source language quieter than the target language. Therefore, we hear both voice tracks in the final mix

  • Exception: the narrator's voice is only heard in the target language

  • Other off-screen characters are often subtitled

VS

Dubbing

  • This is lip-sync dubbing. The actors achieve lip-sync with the use of a rythmo band. We completely remove the source dialogue, leaving only the Music and Effects tracks (M&E)

  • Since we want to achieve lip-sync, the translation must be adapted more precisely than with simple versioning

  • We also ensure the talents match all non-verbal sounds on screen, such as breaths, gasps, laughs, etc

  • Off-screen characters may be simply time-synced, since we don’t see their lips